« 北朝鮮が相次いでいる原因不明の火災を、すべて韓国の仕業にしているニダ~! | トップページ | 生まれたばかりの赤ちゃんをトイレに捨てる中国の看護婦アルヨ~! »

2011/11/04

スティーブ・ジョブズの伝記が誤訳だらけニダ~!

G5

※ 画像はイメージです。

韓国版スティーブ・ジョブズの伝記が誤訳だらけで論争に=韓国

サーチナ 11月2日(水)9時44分配信

 10月24日に世界同時発売されたアップルの創業者スティーブ・ジョブズの公認伝記の韓国版が、読者から誤訳と誤字脱字を多数指摘されるなど物議を醸している。韓国の複数メディアが相次いで伝えた。

 韓国では「スティーブ・ジョブズ」は正式販売がスタートした24日だけでも4700部が売れ、『ハリー・ポッター』シリーズの最終編「死の秘宝」が持つ3500部を上回り、1日の販売最多記録を更新した。

 その一方で、韓国版と米国版の内容の違いや誤訳、誤字脱字が数多く、出版元である民音社のホームページに米国版を読んだ読者から韓国版の問題点を指摘する意見が殺到している。これに対し、民音社は誤訳論争に対して
「アメリカの出版社から送られてきた国際版原稿と、米国版が一致していないために起こった問題がかなり多い」
と釈明。

 民音社によると、アメリカの出版社は7月から3回にわたって世界の28カ国に原稿を送り、韓国版はそれを最終原稿として翻訳を行った。一方、著者は海外の出版社に原稿を提出した後に米国版の最終調整を行ったが、海外版の最終原稿と米国版の間に生じた違いについて、調整しなかったという

 誤訳論争に対応するため、民音社は申告掲示板を開設して誤訳などに関する内容を受け付けている。米国版と照らし合わせ誤訳にあたるかどうか判断し、問題があった場合には修正するとの立場を表明。ただ、海外版と米国版は著者の公認済みもので米国版を根拠に一字一句を比較するのは「無意味」と主張し、
「国際版原稿の内容上、異常がないかぎり完全原稿」
と強調した。

 好調な売れ行きとともに巻き起こった誤訳論争は韓国もインターネットでも話題を集めており、
「第10版を買った方がいいかも」
などと皮肉る声もある。
(編集担当:金志秀)

最終更新:11月2日(水)13時8分

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20111102-00000016-scn-kr

 

 韓国は素晴らしいですね。

 韓国の翻訳者は、翻訳もまともにできないのでしょうか?

 これでは他人の話がまともに理解できないのも、当然なのかもしれませんね~♪pig

 

 

 

 

 

 

|

« 北朝鮮が相次いでいる原因不明の火災を、すべて韓国の仕業にしているニダ~! | トップページ | 生まれたばかりの赤ちゃんをトイレに捨てる中国の看護婦アルヨ~! »

I LOVE 韓国」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/340260/42832099

この記事へのトラックバック一覧です: スティーブ・ジョブズの伝記が誤訳だらけニダ~!:

« 北朝鮮が相次いでいる原因不明の火災を、すべて韓国の仕業にしているニダ~! | トップページ | 生まれたばかりの赤ちゃんをトイレに捨てる中国の看護婦アルヨ~! »